Problems with Ukrainian version of OJS 3.0.2.0

We have some problems with Ukrainian version of OJS: a lot of information are not displaying adequately. For example, instead of Ukrainian meaning of the AccessOptions we see ##manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions##. So, it really does cause inconvenience for Ukrainian-speaking users, - it’s impossible to use site and all of its options if you don’t know English.

Для української локалізації немає повного перекладу. Ці позначки означають відсутність для них перекладу. Можу пояснити, як якого доробити. Цікавить?

Цікавить,якщо це в силах людини без спеціальної освіти…

Нууу, тут треба набити руку, але нічого надскладного немає. Файли для локалізації знаходяться в 2х папках. Ця папка вже повністю перекладена: https://github.com/pkp/ojs/tree/master/locale/uk_UA

а ось ця, ні: https://github.com/pkp/pkp-lib/tree/master/locale/uk_UA
я рекомендує порівняти переклад із аналогічним, для анлійською версії та додати те, чого не вистачає.
Наприклад, беремо англійський файл:
https://github.com/pkp/pkp-lib/blob/master/locale/en_US/submission.xml
Ось як там виглядає переклад:
<message key="submission.submit.submissionChecklist">Submission Requirements</message>
відповідно в українському варіанті він має знаходитися в цьому файлі:
https://github.com/pkp/pkp-lib/blob/master/locale/uk_UA/submission.xml
Але там його немає, тому треба додати:
<message key="submission.submit.submissionChecklist">Вимоги до подання</message>

Рекомендую одразу сортувати ці теги українською рівно у такому порядку, як і в англійській версії.
Дайте знати, якщо будете цим займатися, я вже частину перекладу колись робив.

Вітаю. Збирась посидіти вихідні і перекласти англійську на рідну.
Буде простіше почати з початку чим порівнювати все.
А так і порядок буде той і все толково.
Зроблю і поділюсь з Вами у випадку його необхідності.
Подивився спектр роботи. Чисто механічна…

Я тут подивився у Вас в прикладі директорії
pkp/ojs
pkp/pkp-lib/tree
pkp/pkp-lib/blob
Чому саме вони? Файли локалізації на сервері лежать в
locale/en_US (англ)
І я так розумію, що саме цю папку необхідно повністю перекласти. Так?

Це просто мастер-гілка в OJS із найбільш свіжими змінами. краще використовувати англ файли звідти (можуть бути більш повними ніж в останньому релізі). А так да, вони лежать в папці lib/pkp/locale.
Все перекладати не треба. Я вже систематизував й переклав половину. Викладу на Гітхаб на наступному тижні, щоб Ви з ними працювали. нагадайте, будь ласка, якщо забуду (в цій темі або персональним повідомленням). Це ж, здайється, Я й ваші переклади використовував.

Я, до речі, як раз розробив тему для OJS 3.1, всі бажаючі можуть використовувати: GitHub - Vitaliy-1/oldGregg: Theme for OJS 3 with Bootstrap 4

@Oleksandr_Radkevych
Тут половина вже точно перекладена.

До речі, Ви вмієте користуватися Гітхабом? З ним дуже просто контроювати і працювати із версіями перекладу. Одразу можете перекладений файл об’єднувати із цим репозиторієм.
Для цього треба зареєструватись на сайті, зробити “fork” проекту (скопіює переклад вам на Гітхаб сторінку), зробити у себе відповідні зміни та зробити “pull request” у мій репозиторій з перекладом.

Так, дивився. файли сьогодні передам начальству, а воно вже передасть в бюро перекладів
Начальство вирішило зробити це якісно.
Очікуємо. Думаю до кінця тижня буде готово.
Я залью їх в проект

Всім доброго вечора! І вельми вдячна за відповіді! Коли вже буде переклад, сподіваюсь хтось мене зможе проконсультувати як інтегрувати переклад на сайт…Для мене “комп"ютерна мова” - абсолютно іноземна(((

Є простіший але довший шлях. В плагінах є плагін Translator, його можна встановити з адмінки і за його допомогою зробити переклад. По ньому просто орієнтуватись і можна спершу виправити найбільш кричущі проблеми, а решту залишити наостанок.

Доброго вечора, Олександре!
Вдалося щось із перекладом?

Вітаю активних користувачів системи!
Питання до “старожилів”: у останніх версіях (3.+) переклад почали переносити до БД (пожурнально). Я після оновлення до останньої версії витратив купу часу аби це збагнути, адже файли я перевів а переклад так і не з’явився (частина ролей наприклад, не кажучи вже про глюк з меню “Архіви” яке взагалі записалось до бази в обхід локалізації без знаків “##” і це офф баг системи буде виправлений у 3.1.1 або 3.2 ).
Трохи відхилився від суті: Як можна оновити ці записи у базі (окрім ручного власне) після виправлення файлів перекладу? Буду вдячний навіть за підказку напряму пошуків (я ж думаю розробники це якось передбачили…)

Тобто від розробників очікувати певних кроків по впорядкуванню перекладу не варто? Кожен користувач має індивідуально вникати в ІТ-тонкощі? Я, на жаль, не розумію як імплементувати переклад з GitHub …:frowning:

@anny.sanya8
Достатньо щоб це зробив 1 користувач. Той переклад, який Ви вже маєте, зроблений іншими користувачами.

Щодо 2го пункту треба скачати файли з Гітхабу та скопіювати їх на сервер в папку:
‘lib\pkp\locale\uk_UA’
повідомте, якщо що, на якому етапі труднощі.

Я вже почала дещо перекладати у вашій папці. І от думаю, якщо не впевнені в перекладі чи не варто прописати в укр.локалізації відповідний рядок англійською. Все-таки краще читабельно, ніж незрозумілі команди з дієзами…Як думаєте?

У понеділок думаю на руках буде перекладена директорія en_US, або у вівторок, крайній термін до п’ятниці

PS: як ставити хедер (обложка) + бокові кнопки або меню або ставити туди банери

Як дадуть перекладені файли, займусь налагодженням своєї версії, ось думаю як її зробити

1 Like

Бокові панелі, футер та хідер в в панелі керування:
settings->website->appearence (доступ адміна)
ставити туди банери - це через custom block manager плагін (треба його активувати).

Займаюсь налаштування OJS 3.1.0.1. Також цікавить переклад. Хтось уже із цим справився?

Поки ніхто додатково мені нічого не надсилав.

Українські реалії…на словах всі можуть все зробити.
Як перекладу надішлю.