Problems with Ukrainian version of OJS 3.0.2.0

ojs3
#1

We have some problems with Ukrainian version of OJS: a lot of information are not displaying adequately. For example, instead of Ukrainian meaning of the AccessOptions we see ##manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions##. So, it really does cause inconvenience for Ukrainian-speaking users, - it’s impossible to use site and all of its options if you don’t know English.

#2

Для української локалізації немає повного перекладу. Ці позначки означають відсутність для них перекладу. Можу пояснити, як якого доробити. Цікавить?

#3

Цікавить,якщо це в силах людини без спеціальної освіти…

#4

Нууу, тут треба набити руку, але нічого надскладного немає. Файли для локалізації знаходяться в 2х папках. Ця папка вже повністю перекладена: https://github.com/pkp/ojs/tree/master/locale/uk_UA

а ось ця, ні: https://github.com/pkp/pkp-lib/tree/master/locale/uk_UA
я рекомендує порівняти переклад із аналогічним, для анлійською версії та додати те, чого не вистачає.
Наприклад, беремо англійський файл:
https://github.com/pkp/pkp-lib/blob/master/locale/en_US/submission.xml
Ось як там виглядає переклад:
<message key="submission.submit.submissionChecklist">Submission Requirements</message>
відповідно в українському варіанті він має знаходитися в цьому файлі:
https://github.com/pkp/pkp-lib/blob/master/locale/uk_UA/submission.xml
Але там його немає, тому треба додати:
<message key="submission.submit.submissionChecklist">Вимоги до подання</message>

Рекомендую одразу сортувати ці теги українською рівно у такому порядку, як і в англійській версії.
Дайте знати, якщо будете цим займатися, я вже частину перекладу колись робив.

#5

Вітаю. Збирась посидіти вихідні і перекласти англійську на рідну.
Буде простіше почати з початку чим порівнювати все.
А так і порядок буде той і все толково.
Зроблю і поділюсь з Вами у випадку його необхідності.
Подивився спектр роботи. Чисто механічна…

Я тут подивився у Вас в прикладі директорії
pkp/ojs
pkp/pkp-lib/tree
pkp/pkp-lib/blob
Чому саме вони? Файли локалізації на сервері лежать в
locale/en_US (англ)
І я так розумію, що саме цю папку необхідно повністю перекласти. Так?

#6

Це просто мастер-гілка в OJS із найбільш свіжими змінами. краще використовувати англ файли звідти (можуть бути більш повними ніж в останньому релізі). А так да, вони лежать в папці lib/pkp/locale.
Все перекладати не треба. Я вже систематизував й переклав половину. Викладу на Гітхаб на наступному тижні, щоб Ви з ними працювали. нагадайте, будь ласка, якщо забуду (в цій темі або персональним повідомленням). Це ж, здайється, Я й ваші переклади використовував.

Я, до речі, як раз розробив тему для OJS 3.1, всі бажаючі можуть використовувати: https://github.com/Vitaliy-1/oldGregg

#7

@Oleksandr_Radkevych
Тут половина вже точно перекладена.


До речі, Ви вмієте користуватися Гітхабом? З ним дуже просто контроювати і працювати із версіями перекладу. Одразу можете перекладений файл об’єднувати із цим репозиторієм.
Для цього треба зареєструватись на сайті, зробити “fork” проекту (скопіює переклад вам на Гітхаб сторінку), зробити у себе відповідні зміни та зробити “pull request” у мій репозиторій з перекладом.

#8

Так, дивився. файли сьогодні передам начальству, а воно вже передасть в бюро перекладів
Начальство вирішило зробити це якісно.
Очікуємо. Думаю до кінця тижня буде готово.
Я залью їх в проект

#9

Всім доброго вечора! І вельми вдячна за відповіді! Коли вже буде переклад, сподіваюсь хтось мене зможе проконсультувати як інтегрувати переклад на сайт…Для мене “комп"ютерна мова” - абсолютно іноземна(((

#10

Є простіший але довший шлях. В плагінах є плагін Translator, його можна встановити з адмінки і за його допомогою зробити переклад. По ньому просто орієнтуватись і можна спершу виправити найбільш кричущі проблеми, а решту залишити наостанок.

#11

Доброго вечора, Олександре!
Вдалося щось із перекладом?

#12

Вітаю активних користувачів системи!
Питання до “старожилів”: у останніх версіях (3.+) переклад почали переносити до БД (пожурнально). Я після оновлення до останньої версії витратив купу часу аби це збагнути, адже файли я перевів а переклад так і не з’явився (частина ролей наприклад, не кажучи вже про глюк з меню “Архіви” яке взагалі записалось до бази в обхід локалізації без знаків “##” і це офф баг системи буде виправлений у 3.1.1 або 3.2 ).
Трохи відхилився від суті: Як можна оновити ці записи у базі (окрім ручного власне) після виправлення файлів перекладу? Буду вдячний навіть за підказку напряму пошуків (я ж думаю розробники це якось передбачили…)

#13

Тобто від розробників очікувати певних кроків по впорядкуванню перекладу не варто? Кожен користувач має індивідуально вникати в ІТ-тонкощі? Я, на жаль, не розумію як імплементувати переклад з GitHub …:frowning:

#14

@anny.sanya8
Достатньо щоб це зробив 1 користувач. Той переклад, який Ви вже маєте, зроблений іншими користувачами.

Щодо 2го пункту треба скачати файли з Гітхабу та скопіювати їх на сервер в папку:
'lib\pkp\locale\uk_UA’
повідомте, якщо що, на якому етапі труднощі.

#15

Я вже почала дещо перекладати у вашій папці. І от думаю, якщо не впевнені в перекладі чи не варто прописати в укр.локалізації відповідний рядок англійською. Все-таки краще читабельно, ніж незрозумілі команди з дієзами…Як думаєте?

#16

У понеділок думаю на руках буде перекладена директорія en_US, або у вівторок, крайній термін до п’ятниці

PS: як ставити хедер (обложка) + бокові кнопки або меню або ставити туди банери

Як дадуть перекладені файли, займусь налагодженням своєї версії, ось думаю як її зробити

1 Like
#17

Бокові панелі, футер та хідер в в панелі керування:
settings->website->appearence (доступ адміна)
ставити туди банери - це через custom block manager плагін (треба його активувати).

#18

Займаюсь налаштування OJS 3.1.0.1. Також цікавить переклад. Хтось уже із цим справився?

#19

Поки ніхто додатково мені нічого не надсилав.

#20

Українські реалії…на словах всі можуть все зробити.
Як перекладу надішлю.