Care e cari,
apro un nuovo thread – forse conviene farlo nella categoria Translations - PKP Community Forum? – ma idealmente proseguirei la discussione nata in questo:
Ho corretto alcuni refusi su Weblate ma mi son posto dubbi su determinati standard da seguire.
Vi chiedo di segnalarmi se esistano altre discussioni in merito o proprio dei documenti con linee guida definite, altrimenti questo potrebbe essere un po’ un tentativo di produrne.
Menziono alcuni utenti che hanno partecipato, dimenticherò sicuramente persone: @leonardo.mancini, @lsteele, @razzi, @nostrabramus, @bolelligallevi, @OdellDeefus
Un criterio che è emerso nella precedente discussione è quello di preferire le parole italiane, quando esistono, a partire dal caso più ovvio di submission → proposta.
Un ulteriore criterio che proporrei è quello di cercare di essere il più possibile fedeli alla versione inglese, verificando al contempo che il contesto in OJS sia coerente.
Ho finora incontrato alcuni altri casi per me problematici sui quali interverrei, ma penso sia utile che ci sia un minimo di consenso prima di modificare l’esistente, per esempio:
-
Unscheduled riferito allo stato di una proposta diventa Rimosso dalla pianificazione, che è fuorviante; proporrei un Non pianificato o programmato (ma si parla sempre di pianificare):
funziona meglio in caso di submission non ancora associata al fascicolo (che è l’uso prevalente), ho riscontrato molta incertezza negli editor davanti all’attuale etichetta. -
Editorial Team in italiano è diventato Comitato Scientifico ed Editoriale che per me crea molti problemi:
non è detto che una rivista abbia un comitato scientifico e l’etichetta originale non lo menziona,
non è detto che le informazioni appaiano sulla stessa pagina,
non include l’eventuale staff non facente parte del comitato editoriale.
Proporrei un semplice Redazione o in alternativa un Team editoriale che però suona molto male -
How to ensure all files are anonymized oggi diventa Come assicurare una revisione cieca
A mio parere è preferibile tradurre più fedelmente con Come assicurare che i file siano anonimi (cosa che in una stringa ho fatto, salvo poi pensarci un po’ su ed ecco questo post…): il testo della guida parla solo dell’anonimato dei file, non di altro
Avete pareri su queste traduzioni?
Avete casi simili che possono risultare fuorvianti?
proviamo a parlarne qui o direttamente sotto alle singole voci di Weblate?
(mi pare più comodo qui)