I am using the latest version of OJS, and our site is bilingual (English and Farsi).
Could you please guide me on how to change the word “Farsi” to “Dari,” which is commonly used in Afghanistan, in the language selection section on the homepage of the journal website?
Hello @Aliakbar_Sajjadi!
Thank you for your inquiry. Right now our Farsi translation comes primarily from Iranian volunteers, which is why you might be seeing a different term.
The names assigned to each language come from a list provided by GitHub - sokil/php-isocodes: ⭐ PHP library providing ISO codes with localization: country (ISO 3166-1), subdivision (ISO 3166-2), language (ISO 639-3), currency (ISO 4217) and scripts (ISO 15924), where the language name corresponds to the country code. Because the country code for the current translation is fa
, it will pull the word Farsi rather than Dari. If we we able to start a fa-AF
translation, it would pull the word Dari.
If you are interested, PKP would be happy to help launch and support a Dari Persian translation (fa-AF
) to resolve this. We could copy the existing Farsi fa
translation to a Dari fa-AF
translaton and allow you and any other volunteers to edit it as needed to better suit the Afghanistan region. Would this be helpful?
Thank you very much for your detailed explanation. This information was very helpful. The suggestion to create a Dari Persian (fa-AF) translation for the Afghanistan region is a very useful and practical idea that can improve accessibility and usability of translations for users in this region.
Additionally, it is recommended to provide Pashto language translation for Afghan users as well. Pashto is one of the primary languages widely spoken in Afghanistan, and adding this option could expand the impact and effectiveness of the project.
Please let us know how we can collaborate in this process. Thank you!
Thanks so much, @Aliakbar_Sajjadi ! I’ve sent you a private message so we can collaborate on this.