Describe the problem you would like to solve
We have had problems with the word Galley when translating it to Finnish.
The problem is that it seems unclear what the word Galley is referring to in OJS which makes it hard to translate. Also I am not sure if even English speakers fully understand it when they see it for the first time in the system?
I can find two possible meanings:
- Galley in the classic printing process, a metal tray holding the type - basically a physical object
- Short for Galley Proof, basically a proof taken using the galley and used for checking mistakes
Maybe (1) is what has been though off originally and I think it is in a way a metaphorical concept in the system.
However, both meanings imply something that is not finished and we are talking about final files being published.
If we want to consider the Galley as the metal plate, it is not what is being published. It is the printed paper that is published.
Also the word Galley proofs implies files that are not the final product: “proofs are the preliminary versions of publications meant for review by authors, editors, and proofreaders, often with extra-wide margins” https://en.wikipedia.org/wiki/Galley_proof
The problem is that translators in many cases have maybe not understood the meaning of the original word or lack a good word they think their users would understand in OJS context. This has lead to a very mixed way of translating it which in the long run can be problematic for the development of the system. We are in a situation where by switching between languages in OJS you see a different concept used to describe the same thing.
Here is an overview of the existing translations in some languages. Note that I do not speak most of these languages so it could include mistakes or I am not aware of all the meanings of a specific word (please do comment if there are mistakes). Galley translations - Google Sheets
Describe the solution you’d like
My point is that we would really need a better concept. My suggestion is simply “Publication files” or just “Files” where there is enough context in the UI. The meaning would be clear and easy to translate and would work in all three PKP applications.
I am happy to hear all opinions on this. Both from native English speakers and also editors and translators representing other languages.
Who is asking for this feature?
Translators and users, could be just me.