Supplementary material translation

We have OJS3.3. We want to put a document as a “Supplementary Material” type. The problem is that when we view the article page and change the language of the page, the translated literal of “Supplementary Material” does not appear even though it is reported in all the languages ​​of the interface. Is there a solution?

Hi @xtorrents,

What is the locale that the term is not translating to?

-Roger
PKP Team



image

We have three interface languages ​​and it only gives me the suffix of the original language, but the genre text doesn’t change and always comes out the same. And the texts are translated in the genre settings. Do you know what can happen?

@rcgillis
In fact, it happens with any genre, it doesn’t translate the genre and when you change the interface language it just adds the suffix of the original language. The literal of the genre always comes out the same. Do you know what it could be?

Hi @xtorrents,

Thanks for clarifiying, further. I’m not entirely sure what is causing this. When you say “genre” - do you mean component (how it appears in the English translation?)

-Roger
PKP Team

When I talk about genres I talk about components.


This component is defined with the three interface languages:

And it always comes out in the main language of the journal (Catalan) and never the translations.

@EmmaU

Any thoughts as to why this is happening?

Roger
PKP Team

It happens with all the components, it never takes the translations entered and always comes out literally in the main language of the journal…